Советы по успешному сотрудничеству с бюро переводов

Спрос на услуги перевода в бизнесе растет, и перед компаниями встает проблема выбора подходящей переводческой компании. Перевод — это не вопрос передачи оригинального сообщения на языке перевода с использованием тех же слов, а скорее обеспечение того, чтобы переведенный текст звучал естественно и плавно для целевого читателя.

Благодаря росту цифровых услуг многие компании сегодня предлагают подобные услуги. Однако не все они соответствуют стандартам. На что следует обратить внимание при выборе переводческой службы? Вот несколько советов, которые помогут вам выбрать наиболее подходящую компанию. Кстати, отличное бюро переводов с нотариальным заверением можно найти по ссылке.

Tips to choose the right translation agency - Translation News Blog |  Blarlo.com - Find out all the latest news about the world of professional  translation in our Translation News Blog.

Советы

1) Команда переводчиков-специалистов

Бюро переводов должно иметь команду квалифицированных переводчиков, которые являются специалистами в различных областях, и которыми руководит менеджер проекта. Переводчик, не имеющий достаточной специализации или работающий с более общими текстами, может допускать ошибки. Таким образом, все запросы на перевод могут быть эффективно обработаны, а соответствующий стиль гарантирован.

2) Пересмотр перевода

Этот этап крайне важен для того, чтобы избежать ошибок в процессе перевода. По этой причине все переводы должны быть пересмотрены вторым переводчиком, что гарантирует высокое качество и позволяет выполнить перевод без ошибок.

3) Сокращение процессов перевода

Комплексное управление и обработка со стороны бюро переводов на протяжении всего процесса: перевод, издание и пересмотр. Таким образом, клиенту нет необходимости участвовать в управлении проектом перевода.

Однако мнения и предложения клиента всегда приветствуются, например, в отношении предпочтительной терминологии, которая будет использоваться в переводе.

4) Оптимизация времени доставки

Здесь на первый план выходит опыт компании. Компания должна быть опытным переводчиком, умеющим обрабатывать запросы на перевод и способным удовлетворить все потребности в переводе за короткий период времени, гарантируя при этом качество выполняемых переводов.

5) Управление большими объемами работы

Бюро переводов должно иметь возможность работать с документами любого объема, независимо от их длины, и всегда обеспечивать эффективный перевод, соблюдая сроки и стандарты качества.

6) Инструменты для управления проектами перевода

Для обеспечения оптимального обслуживания бюро переводов должно располагать качественными инструментами для перевода. Излишне говорить, что следует избегать компаний, использующих в качестве ресурса только Google Translate. Инструменты перевода также должны быть совместимы с различными форматами перевода текстов.